Artaxerxes advarer mot stolthet og ondskap
Den store kong Artaxerxes til fyrstene og guvernørene over de hundre og tjuesju provinsene fra India til Etiopia, og til alle våre trofaste undersåtter, hilsener.
The great king Artexerxes unto the princes and governors of an hundred and seven and twenty provinces from India unto Ethiopia, and unto all our faithful subjects, greeting.
Mange, jo oftere de blir æret av sine nådige fyrsters store gavmildhet, desto mer stolte blir de.
Many, the more often they are honoured with the great bounty of their gracious princes, the more proud they are waxen,
Og de prøver å skade ikke bare våre undersåtter, men når de ikke klarer å bære overflod, legger de også planer mot dem som gjør dem godt.
And endeavour to hurt not our subjects only, but not being able to bear abundance, do take in hand to practise also against those that do them good:
Og tar ikke bare takknemlighet bort fra blant mennesker, men oppmuntret av de herlige talene til ugudelige personer, som aldri var gode, tror de at de kan unnslippe Guds rettferdighet, som ser alt og hater ondskap.
And take not only thankfulness away from among men, but also lifted up with the glorious words of lewd persons, that were never good, they think to escape the justice of God, that seeth all things and hateth evil.
Konsekvensene av ondskap og behovet for rettferdighet
Ofte har også fine ord fra dem, som er betrodd å håndtere sine venners saker, fått mange i maktposisjon til å bli medskyldige i uskyldig blod og har innviklet dem i uopprettelige ulykker.
Oftentimes also fair speech of those, that are put in trust to manage their friends' affairs, hath caused many that are in authority to be partakers of innocent blood, and hath enwrapped them in remediless calamities:
De bedrar med den falskhet og bedrag som kommer fra deres onde sinnelag, de uskyldige og gode prinsene.
Beguiling with the falsehood and deceit of their lewd disposition the innocency and goodness of princes.
Nå kan dere se dette, som vi har erklært, ikke så mye gjennom gamle historier, som dere kan, hvis dere undersøker hva som ondskapsfullt er gjort i det siste gjennom den skadelige oppførselen fra dem som uverdig er plassert i maktposisjoner.
Now ye may see this, as we have declared, not so much by ancient histories, as ye may, if ye search what hath been wickedly done of late through the pestilent behaviour of them that are unworthily placed in authority.
Og vi må ta oss av fremtiden, slik at vårt kongerike kan være rolig og fredelig for alle mennesker.
And we must take care for the time to come, that our kingdom may be quiet and peaceable for all men,
Både ved å endre våre hensikter, og alltid dømme ting som er åpenbare med mer likestilt behandling.
Both by changing our purposes, and always judging things that are evident with more equal proceeding.
Hamans forræderi og planer mot kongen
For Haman, en makedoner, sønn av Amadatha, som i virkeligheten er en fremmed for den persiske slekten og langt fra vår godhet, og som en fremmed er mottatt av oss,
For Aman, a Macedonian, the son of Amadatha, being indeed a stranger from the Persian blood, and far distant from our goodness, and as a stranger received of us,
Hadde så langt oppnådd den gunst vi viser overfor hver nasjon, at han ble kalt vår far og ble stadig æret som den neste etter kongen.
Had so far forth obtained the favour that we shew toward every nation, as that he was called our father, and was continually honoured of all the next person unto the king.
Men han, som ikke tålte sin store verdighet, prøvde å frata oss vårt kongerike og liv.
But he, not bearing his great dignity, went about to deprive us of our kingdom and life:
Ved hjelp av mange og listige svik forsøkte han å ødelegge oss, så vel som Mordekai, som reddet vårt liv og stadig sørget for vårt beste, i tillegg til den uskyldige Ester, som delte vårt kongerike, med deres hele nasjon.
Having by manifold and cunning deceits sought of us the destruction, as well of Mardocheus, who saved our life, and continually procured our good, as also of blameless Esther, partaker of our kingdom, with their whole nation.
For ved disse midlene trodde han, ved å finne oss uten venner, å kunne overføre det persiske kongeriket til makedonerne.
For by these means he thought, finding us destitute of friends to have translated the kingdom of the Persians to the Macedonians.
Jødenes uskyld og Guds rettferdige hevn
Men vi finner at jødene, som denne onde slyngelen har gitt til fullstendig ødeleggelse, ikke er onde, men lever etter de mest rettferdige lover.
But we find that the Jews, whom this wicked wretch hath delivered to utter destruction, are no evildoers, but live by most just laws:
Og at de er barn av den høyeste og mektigste, levende Gud, som har ordnet kongeriket både til oss og til våre forfedre på den mest fremragende måten.
And that they be children of the most high and most mighty, living God, who hath ordered the kingdom both unto us and to our progenitors in the most excellent manner.
Derfor vil det være lurt å ikke gjennomføre brevene sendt til dere av Haman, sønn av Amadatha.
Wherefore ye shall do well not to put in execution the letters sent unto you by Aman the son of Amadatha.
For han som var ansvarlig for disse tingene, er hengt ved portene til Susa med hele sin familie: Gud, som ruler over alt, har raskt hevnet ham i henhold til hans fortjeneste.
For he that was the worker of these things, is hanged at the gates of Susa with all his family: God, who ruleth all things, speedily rendering vengeance to him according to his deserts.
Derfor skal dere publisere kopien av dette brevet overalt, slik at jødene fritt kan leve etter sine egne lover.
Therefore ye shall publish the copy of this letter in all places, that the Jews may freely live after their own laws.
Kongen innstiller med fest og trussel mot fiender
Og dere skal hjelpe dem, slik at de, på samme dag, den trettende dagen i den tolvte måneden Adar, kan hevne seg på dem som under deres lidelse vil angripe dem.
And ye shall aid them, that even the same day, being the thirteenth day of the twelfth month Adar, they may be avenged on them, who in the time of their affliction shall set upon them.
For den allmektige Gud har vendt til glede for dem dagen da det utvalgte folket skulle ha gått til grunne.
For Almighty God hath turned to joy unto them the day, wherein the chosen people should have perished.
Derfor skal dere blant deres høytidelige fester holde det som en høy dag med all festing,
Ye shall therefore among your solemn feasts keep it an high day with all feasting:
Slik at både nå og i fremtiden kan det være sikkerhet for oss og de trofaste perserne; men for de som sammensverger seg mot oss, et minne om ødeleggelse.
That both now and hereafter there may be safety to us and the well affected Persians; but to those which do conspire against us a memorial of destruction.
Derfor skal hver by og hvert land som ikke følger disse tingene, bli ødelagt nådeløst med ild og sverd, og skal gjøres ikke bare uframkommelig for mennesker, men også mest avskyelig for ville dyr og fugler for alltid.
Therefore every city and country whatsoever, which shall not do according to these things, shall be destroyed without mercy with fire and sword, and shall be made not only unpassable for men, but also most hateful to wild beasts and fowls for ever.